★★ 以下均為發表在莉塔的《我在學法文》FACEBOOK 粉絲專頁的內容

 

日常會話

 

日常會話(1)J'ai attrapé un rhume. 我感冒了.
[與英文的 catch a cold 有相同的用法, 我捉住了一個感冒, attraper 是捉住的意思, 趕火車的趕, 也是用這個動詞哦]

 

日常會話(2)J'ai un peu grossi. 我變胖了一點.

 

日常會話(3)Vous avez un parapluie? 你有沒有帶雨傘?
[法文的雨傘很好記, pluie 就是雨;下雨的意思]
這是我今天一直想著的一句話, 雨天, 而我的傘又壞了~~

 

蔡珮婕補充:跟今天剛考的parasol開頭一樣 parasol是陽傘^^

Métro Boulo 補充:<parapluie>這個字是由<para->跟<pluie>組合而成。<para->這個 préfixe(字首),來自於希臘文,具有<à côté devoisin>(在旁,鄰近),或是<contre>(防止,避開)的意思。所以<para-pluie>防雨、擋雨的物品,就稱之為<雨傘>囉!

其實 sol 在拉丁文裡就是<太陽>的意思,所以<擋陽光>就可引申為陽傘;另外如果跟 chute(跌落、掉落)組合,又可變成<降落傘>了。所以<para->這個字首有多種的組合,也引伸出許多詞彙與聯想,真是太有趣了。

 

日常會話(4)Tu dit n'importe quoi. 你在胡扯啥.
(n'importe quoi 無論什麼事情)

 

日常會話(5)Le temps s'envole. 時光飛逝.
[envoler , 逃走, 消失]

 

日常會話(6)Qu'est-ce qui se passe? 怎麼了?

= Qu'est-ce qu'il y a ? 怎麼了?

 

日常會話(7)Asseyez-vous請坐!
[原型動詞: asseoir 使坐, 常以自反動詞使用; 直陳式現在時的動詞變化有兩種, 除了上面的之外, 另一為 vous assoyez]

 

Métro Boulo 的補充:

這個動詞的兩套時態變化的確有點小複雜,版主這裡列的 Asseyez-vous / Assoyez-vous 是<你們(您)>的命令式,如果指<你>,就是 Assieds-toi / Assois-toi;若指<我們>,就是 Asseyons-nous / Assoyons-nous。動詞還原回來就變成 s'asseoir (原形)Vous vous asseyez / Vous vous assoyezTu t'assieds / Tu t'assoisNous nous asseyons / Nous nous assoyons

 

日常會話(8)Je ne peux pas croire ça ! 我真不敢相信 !
[ça 這個; 指不敢相信的事物]

 

日常會話(9)Je m'en fiche. 我不在乎; 我不管

 

日常會話(10)J'espère que tout va bien. 希望一切順利.

 

日常會話(11)Elle a l'air déprimé. 她一臉沮喪的樣子.
[avoir l'air 似乎...]

 

日常會話(12)Je ne te dérange pas? 我沒打擾到你吧?

 

日常會話(13)dépêchez-vous ! 快點快點 !

 

日常會話(14)Pas du tout. 一點也不  (英文的 not at all 的意思)

 

Nicolas 提供了另一個用法的解釋:

Pas du tout = 確實的
Je n'ai pas d'amis = 我沒有朋友
Je n'ai pas du tout d'amis = 我確實沒有朋友
另一種表達方法
Je n'ai pas vraiment d'amis = 我沒有真正的朋友

再一個例子
Je n'ai pas du tout faim = 我實在不餓
je n'ai pas vraiment faim = 我不太餓

 

隨手筆記
1. Aujourd'hui 1er Novembre: La Toussaint est la fête de tous les Saints.
今天, 111, 是紀念先賢的萬聖節.
傳統的法國萬聖節, 與現在美國的南瓜啊~裝神弄鬼的~萬聖節 (10/31的萬聖夜) 很不一樣, 是像台灣的清明節, 會去望彌撒和掃墓以緬懷袓先的日子

 

2. Avez-vous passé un bon week-end ?

 

3. L'incendie chez Ladurée sur les Champs-Elysées
[incendie (n.m) 火災]
剛看到林鴻麟 Ken Linpo文說: 鄉舍麗榭上的這家 Ladurée上週發生火災.
所以找到了這個新聞影片.
那是多麼華麗的一家店啊, 真是可惜了!

http://www.wat.tv/video/incendie-chez-laduree-sur-4dcrj_2exyh_.html

 

4. Même 這個字在當形容詞使用時, 放在名詞前面或後面, 有不同的意思:
1. 相同的 (放名詞前面)
C'est la même chose. 這是相同的東西.
2. 本身, 自己 (放名詞後面)
Il a perdu la clé même. 他自己弄丟了鑰匙.

 

 Nicolas Le Strat  Métro Boulo 的諸多補充表明:

應該可以說明法國人很少用 Il a perdu la clé même. 這樣的句子, 直接了當地說 Il a perdu sa clé. 更清楚明瞭.
Il a perdu la clé même. 原本是要表達 "他弄丟了自己的鑰匙" (我的po 文寫錯啦 XDD)
若是 "他自己弄丟了鑰匙", 則應該是用lui-même 才對; nicolas 所寫的 Il a même perdu ses clés! (他也弄丟了他的鑰匙), 這邊的 même 是副詞 (adv.), 和我這邊想要說明的形容詞又是不同的意義與用法
以上是我的理解, 不知對不對? 感謝你們啦 ^______^

 

5. ~~ Ladurée 的草莓大黃杯子蛋糕
Rhubarbe 是中藥材大黃, 其根部有療效, 到巴黎旅行之後, 我才知道原來歐洲常利用莖部使用於甜點 (長得有點像芹菜, 只是莖是紅色的), 酸酸甜甜的做派很適合, Ladurée 將之與草莓組合, 做成可愛的杯子蛋糕, 真的很討喜可口的樣子呀!

http://www.facebook.com/media/set/?set=a.225332414200062.54272.120124098054228&type=3

 

6. Le Beaujolais Nouveau est arrivé. 
Le 3ème jeudi de Novembre, 11 月第三個星期四為薄酒萊新酒日
今天開始, 台灣各賣場陸續都有新酒上市了, 你們準備開酒了嗎?

 

7. Il fait beau aujourd’hui. ^_______^

J'habite à Hsinchu. Ici, il y a du soleil.

 

8. 表示感謝怎麼說?!
Merci. 謝謝
Merci beaucoup. 太多謝啦.
Merci bien. 多謝.
Merci mille fois. 感謝千萬次
Je te remercie. 我感謝你.
Je tien à vous exprimer notre gratitude. 我要表達我對您的感謝.
C’est gentil de ta part. 你真是太好了.
Je vous remercie de tout cœur. 我整個心淘出來感謝您
Je ne sais pas comment vous remercier. 我不知道如何感謝您.
Avec tous mes remerciements. 附上我的感謝.

 

9. Paris, je t'aime.
剛換了頭像, 原始照片是這張, 巴黎塞納河畔的書報攤, 一張讓人想念巴黎的明信片!

 

香頌與電影

 

1. 正在聽這首曲子, Pardonnez moi, 很溫柔地道出內心的傷痛, 好好聽哦!

Youtubehttp://www.youtube.com/watch?v=B3fP9yil0L4

 

2. 橘兒 Clémentine 的夏天, 聲音清脆迷人, 讓人感受到微風陣陣徐來吹拂著臉龐~~(這個 youtube 版本, 還有中法對照哦)
, 12 月將首度來台灣開演唱會, 樂迷千萬不能錯過呀!
http://www.legacy.com.tw/program_detail.php?BID=790

Youtubehttp://www.youtube.com/watch?v=Rl1BP6D6uM8

 

3. 非常喜愛1960 年代, Sylvia Telles Gardez Moi Pour Toujours , 但是一直找不到歌詞
http://www.youtube.com/watch?v=sGabhwVad0E

感謝 Hsiang Ting Tseng 提供的歌詞

Ah, regarde mon chéri
Ce qui m'est arrivé 
Puisque tu m'a laissé...
Dans l'infinie tristesse
Des choses les plus simples 
Que tu as aimé
Notre chambre au sixième
Le petit escalier
Te souriaient le soir.
Les fleurs sur le balcon
Riaient, chantaient pour toi...
En te disant bonsoir
Reviens, je t'en suplie
Et comme aux plus beaux jours,
Vivons la vie, ces rêves
Puisque c'est nous , l'amour
Reviens, je t'en suplie
Tu ne peux repartir
Vers un monde méchant
Garde-moi simplement
Sans parler, sans penser
Sans pleurer pour toujours...
http://www.orkut.com/CommMsgs?tid=5288247834037739896&cmm=74366&hl=pt-BR

 

4. Il pleut à verse
今天的雨, 下得可真是淋漓盡致!
於是, 家庭電影院盡情地展開.
看了一部法國電影--Betty Fisher et autres histoires (貝蒂費雪的世界)
兩個主軸的故事分別進行著, 但卻是以同一個事件牽繋, 許多巧妙造成故事的發展, 導演 Claude Miller 的說故事方法是片片段段的組合串連每一個角色, 每一個立場的人想著什麼樣的事, 故事最後更讓人嘆了一聲: 如此這般啊~~

 

5. À ma sœur!
法國女導演 Catherine Breillat 的作品, 爭議性不斷的異色電影.
兩個一美一醜, 長像極端的姐妹, 造就彼此迴異的個性, 更是相互討厭又離不開彼此, 十五六歲正是對性啓蒙的年紀, 當姐姐與男友親熱時, 妹妹只能在一旁流淚, 最後又是讓人驚訝至極的結局, 也是長久以來妹妹內心深處所渴求的吧!

 

6. 電視上正在播出百看不厭的《巴黎拜金女 Hors De Prix, 奧黛莉朵杜真的好可愛哦!

arrow
arrow
    全站熱搜

    莉塔 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()