邀請的用法:接受 / 拒絕

 

Inviter 邀請

Tu viens avec moi / chez moi / au cinéma….? 你和我一起來嗎 / 你來我家嗎 / 你和我一起來去電影院嗎?

Tu veux venire….? 你想要來…?

Tu peux venire….? 你能夠來…?

Je t’invite au restaurant / à l’opéra ! 我邀請你去餐廳 / 劇院 !

Tu es libre ce soir? On va au concert? 你今晚有空嗎? 我們去音樂會?

Si tu veux / peux, on va au....? 假如你 可以/想要 的話, 我們去...?

vous

Vous venez…? 您來....?

Vous voulez…? 您想要...?

Vous pouvez…? 您能夠...?

Je vous invite…! 我邀請您....!

Vous êtes libre…? 您有空....?

 

Accepter 接受

Avec plaisir. 我的榮幸

Oui, merci, c’est gentil. 是的, 謝謝. 真好呀!

D’accord. 好哇!

Oui, je veux bien. 我很想要

Pourquoi pas? C’est une bonne idée. 為什麼不? 真是好主意.

 

Refuser et s’excuser 拒絕和道歉

Je suis désolé(e), je ne suis pas libre. 我很抱歉, 我沒有空.

Merci, c’est gentil, mais je ne peux pas. Je dois travailler. 謝謝, 這真好, 但是我不能, 我應該要工作.

Merci, c’est gentil, mais ça ne m’interesse pas ! 謝謝, 這真好, 但是我對這個不感興趣!

Je veux bien, mais je suis malade. 我很想要, 但是我不酥胡.

Je veux bien, mais j’ai mal à la tête. 我很想要, 但是我頭痛.

Je veux bien, mais je dois préparer pour l’exame. 我很想要, 但是我應該要準備考試.

Je veux bien, mais je dois m’occuper des mes enfant. 我很想要, 但是我要照顧孩子 (我被我的孩子佔據了)

Excusez-moi, je ne peux pas. Je suis occupé(e). 很抱歉, 我不能, 我有事了.

Je regrette, ce n’est pas possible. 真懊惱, 這不可能.

Je dois rentre chez mes parents. / Je dois rentre visite à mes parent. 我應該要去我爸媽家. / 我應該要去看我爸媽.

C’est dommage. 太可惜了

 

上述邀請對方時,主要有四個動詞使用

vouloir 想要 / pouvoir 能夠 / devoir 應該 / savoir 知道

1. Tu veux (你想要) + 名詞

A: Tu veux un café? 你想要來杯咖啡嗎?

B: Oui, je veux bien. , 我很想要.

 

2. Tu veux, tu peux, tu dois, tu sais (你想要, 你能夠, 你應該, 你知道) + 動詞

A: Tu veux aller en boîte? 你想要去夜店嗎?

B: Non, je ne sais pas danser. , 我不會跳舞.

 

A: Tu peux venir chez moi? 你能夠來我家嗎?

B: Non, je dois travailler. , 我應該要工作.

 

練習

A: Je vais au théâter ce soir, vous voulez venire ? 我今晚要去劇院, 您要來嗎?

B: D’accord. Avec plaisir. 當然, 我的榮幸.

 

A: Tu peux venir chez moi dimanche? Je fais une petite fête (/ Il y a une fête chez moi). 你星期日能來我家嗎? 我有個小聚會.

B: Désolé, je ne suis pas libre. 很抱歉, 我沒空耶.

 

A: Tu peux aller au cinéma avec moi? 你能夠和我一起去看電影嗎?

B: C’est dommage. Je suis occupé(e). 太可惜了, 我有事了.

 

A: C’est mon anniversaire. Je vous invite au restaurant. 我生日, 邀請您去餐廳.

B: Oh, merci, c’est gentil ! , 謝謝, 真好!

 

A: Tu es libre demain soir ? J’ai deux places pour le concert. 你明晚有空嗎? 我有兩張音樂會的票.

B: Je regretted. Je dois travailler. 真讓人懊惱, 我必須工作啊!

 

A: On va au cinéma. 我們去看電影吧!

B: Pourquoi pas? C’est une bonne idée ! 為何不, 這真是個好主意.

 

A: Tu peux faire du vélo avec moi? 你能夠和我一起騎單車嗎?

B: Merci, c’est gentil, mais mon vélo, ça ne marche pas. / mon vélo ne marche plus. / mon vélo a une panne. / mon vélo tombe en panne. / Je ne sais pas faire du vélo. 謝謝, 真好, 但是我的單車走不動了 / 我的單車再也走不動了 (壞掉) / 我的單車故障了 / 我的單車陣亡了 / 我不會騎單車.

 

A: Vous voulez boire qqch (quelque chose) avec moi? / prendre une boisson ? 你想要和我喝個什麼嗎? / 喝點飲料?

B: Oui, je veux bien. , 我很想要.

 

L’identification

Qui est-ce? = C’est qui? 這是誰? (前者較口語, 後者較正式)

C’est Stella. / C’est une amie. / Ce sont des amis. / C’est quelqu’un. 這是史黛拉. / 這是一個朋友. / 這是一些朋友. / 是某人.

C’est Rosa, la sœur de suzy. 這是羅莎, 蘇西的妹妹.

 

Qu’est ce que c’est? = C’est quoi? = C’est quoi ça? 這是什麼?

C’est un vase. / C’est un cadeau. / C’est sont des cadeaux. / C’est quelque chose. 這是一個瓶. / 這是一個禮物. / 這是幾份禮物. / 這是某樣物品.

C’est une surprise pour toi. 這是給你的一個驚喜.

 

否定用法

Ce n’est pas Marie. 這不是瑪麗.

Ce n’est pas un livre. 這不是書.

Ce ne sont pas des tulipes. 這不是鬱金香.

 

一些句子

ton ami-i ou ton amie-ie? 你的男性朋友或女性朋友?

(ami / amie 前的所有格因為母音開頭, 所以都是用 mon / ton....., 因此在對話時會搞不清楚是男是女, 因此會在講話時再問一次 -i (男的) 還是 -ie (女的))

Elle est comment? 她是怎樣的人? (外表或是個性)

Bien sûr, je le connais! 當然, 我認識他.

Ça alors ! 原來如此啊!

arrow
arrow
    全站熱搜

    莉塔 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()